Angela Greco, poesia tradotta in spagnolo

ferdinando scianna
fotografia di Ferdinando Scianna

 

Angela Greco, versi tratti da AA.VV. PASSION, only erotic poetry

antologia di autori contemporanei italiano/spagnolo a cura di Raffaella Amoruso per i tipi The Writer (ottobre 2014) con traduzione di Rafael Fernando De Ocaña, nota introduttiva di Fabio Amato e nota critica di Maurizio Setti.

Il volume è presente presso le Biblioteche dell’Istituto Italiano di Cultura a Buenos Aires e a Malta.

Angela Greco - Passion AA.VV - The Writer 2014

 

 

nota poesia Angela Greco - Passion AA.VV

Annunci

7 thoughts on “Angela Greco, poesia tradotta in spagnolo

  1. La poesia erotica di Angela Greco è infinitamente oltre ciò che siamo abituati a leggere di questo genere. Lei riesce con parole semplici e mai esplicite a farci volare in dimensioni e sensazioni incredibili senza mai oltrepassare la soglia della volgarità. La sensazione è a dir poco meravigliosa, perché chi sta leggendo si sente spettatore dell’accadimento e viene letteralmente trascinato in vere e proprie emozioni che trascendono la fisicità.
    Angela Greco in questo manifestarsi poetico va elogiata sopratutto in quanto donna e, come tale, la sua volontà di voler esprimere con sensibilità femminile, la bellezza dell’amore e dell’eros che lo pervade.
    Tutto ciò accade grazie all’indifferenza e all’intolleranza insieme, dimostrati dal poeta, verso tutti i tabù da sempre disseminati su questo percorso per le persone del suo sesso.

    1. La scrittura di un uomo su un tipo di poesia come questa mi riempie di una soddisfazione particolare, poiché mi rinfranca dall’idea comune che troppo spesso si ha a riguardo dell’Eros e del modo di viverlo da parte di entrambi i sessi, soprattutto in un periodo storico-sociale, come quello che stiamo vivendo, nel quale la donna sta mutando comportamenti e ruoli, ma nel quale ancora troppo spesso è vissuta nel modo più basso spesso anche per errati comportamenti ed errate interpretazioni…
      Ma lungi da me il sottolineare aspetti non consoni al presente contesto, ringrazio con gioia immensa e immensa stima Giorgio per ogni parola e per la sua straordinaria sensibilità, dote rara e meravigliosa in un Uomo.

  2. E’ una gioia questo tuo dire, Giorgina, circa il mio scritto e consentimi di definirlo anche un onore, se legato al fatto che a dirne è una donna ed una poetessa della tua levatura. A questo tipo di poesia sono approdata in maniera istintiva, scartando a priori da me l’idea di renderne in spettacolarità o, peggio, facendone un pretesto per certe linee di vendita che pure esistono. Piuttosto ho semplicemente trasportato nei versi il mio naturale modo di essere, sempre pronta a dire quello che ho dentro, ma con quel fare che mi deriva anche dagli insegnamenti ricevuti e in nome di quella libertà in cui credo fermamente.
    Grazie di cuore per questo tempo e per queste parole preziose spesi per me!

  3. La ragazza sta crescendo… Ci sono un paio di refusi nella traduzione, ma, tanto per essere ancora più antipatico, non ti dico quali… cari saluti e baci alla piccolina.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...