Se tutti i dolori che dovrò provare
Venissero in una volta oggi,
Sono così felice che credo
Riderebbero e scapperebbero.
Se tutte le gioie che dovrò provare
Venissero in una volta oggi,
Non potrebbero essere grandi come questa
Che a me si manifesta ora.
If all the griefs I am to have
Would only come today,
I am so happy I believe
They’d laugh and run away.
If all the joys I am to have
Would only come today,
They could not be so big as this
That happens to me now.
*
I disordini del cuore
La polizia non può reprimere
Il tumulto una volta iniziato
È autorizzato come la pace.
Non certificato dalla vista
O rivelato dal suono
Ma in crescendo come un uragano
In un terreno congeniale.
The mob within the heart
Police cannot suppress
The riot given at the first
Is authorized as peace
Uncertified of scene
Or signified of sound
But growing like a hurricane
In a congenial ground.
Emily Dickinson, The Complete Poems
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli – http://www.emilydickinson.it/
di una semplicità intelligente e disarmante. Buongiorno Angela
Buongiorno Lucia! Grazie per la lettura!
La semplicità fatta poesia scandita dal battito del cuore…. Immensa 💝
Buongiorno Giorgio!!! Felice che ti siano piaciute le poesie e felicissima del commento, grazie ❤
Il piacere della lettura è turbato dalla consapevolezza della triste, breve e tormentata vita della poetessa.
Grazie della citazione.
Alcune farfalle vivono pochissime ore, ma questo nulla toglie alla loro bellezza…serve ad imparare a vivere nel momento preciso, senza demandare a quel domani di cui nessuno ha certezza.
Grazie per la lettura, Luigi.